index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.5

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 346.5 (TX 2009-08-30, TRde 2009-08-30)



§ 2'
16
--
16
A
17
--
17
A
12' [ (_) t]úḫ-ḫi-ma-an x x x x[ ... ]
18
--
18
A
19
--
19
A
20
--
20
A
21
--
21
A
22
--
22
A
23
--
23
A
24
--
24
A
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
28
--
28
A
29
--
29
A
§ 2'
16 -- Der [Ber]g Wašitta kreißte.2
17 -- [ ... ] das [K]reißen3 [ ... ]
18 -- Kumarbi hö[rt]e [ ... ]
19 -- Der Berg Wašit[ta kr]eißte,
20 -- und alle Berge [g]ingen zu ihm, um nachzuseh[en].4
21 -- Alle Berge begannen, zum Berg Wašitta zu [sp]rechen:
22 -- „Berg Wašita, [w]aru[m] hast du [gekr]eißt?
23 -- Von Jugend an kennst du das Kreißen nicht.
24 -- Die Schicksalsgöttinnen schrieben es dir nicht zu.
25 -- Die [Mut]ter aber schuf es [dir] nicht.“5
26 -- Der Berg Wašitta begann, allen Bergen zu antworten:
27 -- „Von Jugend an? kenne ich das Kreißen nicht.
28 -- Die Schicksalsgöttinnen schrieben es mir nicht zu.
29 -- Meine Mutter aber schuf es mir nicht.“6
Friedrich, JKF 2, 1952, 151: [ki?-ša?]-ri. HEG III 406: [URU?-]ri.
Friedrich, JKF 2, 1952, 151: °-aš ku-it], HEG III 406: ḪUR.SAGwaa-⌈a-ši-it-ta⌉[-aš (...)].
Text: ši-.
Zeichen -an- über Rasur.
Zeichen -še- über Rasur.
2
Vgl. Anmerkung zum vorangehenden Kolon.
3
Friedrich, JKF 1952/53, 151f., übersetzt „Schwangerschaft“.
4
Vgl. HEG III 406: „und alle Berge gingen, um ihn zu sehen.“
5
Vgl. HEG III 406: „Weder haben die Schicksalsgöttinnen dir das vorherbestimmt, noch hat (deine) Mutter dir das geboren.“ Vgl. auch Anm. zu Kolon 29.
6
Vgl. dazu auch HED 3, 213: „nor has my mother borne it on my behalf.“ Vgl. zur Interpretation HEG III 406 mit weiteren Literaturhinweisen.

Editio ultima: Textus 2009-08-30; Traductionis 2009-08-30